Second Language Research

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Register here for free online access to SAGE language and linguistics journals

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Google Scholar
Right arrow Articles by Elston-Güttler, K. E.
Right arrow Articles by Williams, J. N.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
Second Language Research, Vol. 24, No. 2, 167-187 (2008)
DOI: 10.1177/0267658307086300

First language polysemy affects second language meaning interpretation: evidence for activation of first language concepts during second language reading

Kerrie E. Elston-Güttler

Max Planck Institute for Human Cognitive and Brain Sciences, Leipzig, Germany, guettler{at}cbs.mpg.de

John N. Williams

University of Cambridge

The present study investigates the influence of first language (L1) lexicalization patterns on the processing of second language (L2) words in sentential contexts by advanced German learners of English. The focus was on cases where a polysemous word in the L1 is realized by independent words in the L2, e.g. German Blase realized by English bubble and blister. An anomaly detection task was used in which participants had to indicate whether a target word formed an acceptable completion to a sentence. The critical condition was where the other sense (blister) of the translation equivalent Blase was appropriate, but the word (bubble) did not complete the sentence meaningfully, e.g. 'His shoes were uncomfortable due to a bubble.' This was compared to a control condition in which neither sense of the L1 translation made sense, e.g. 'She was very hungry because of a bubble.' Factors of word type (noun vs. verb) and degree of relatedness of L1 senses (high vs. moderate) were also manipulated. Relative to native speakers of English, advanced German learners made more errors and displayed longer correct response times in the critical condition compared to the control condition. An effect of meaning relatedness was obtained for nouns but not verbs. The results are discussed in terms of the role of lexical-level translation connections in activating L1 concepts from L2 words, even in highly proficient learners and in all-L2 tasks.

Key Words: second language processing • polysemy • lexicalization • conceptual processing • semantic processing • on-line reading


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?