Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Second Language Research
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Bordag, D.
Right arrow Articles by Pechmann, T.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Grammatical gender in translation

Denisa Bordag

University of Leipzig, denisav{at}rz.uni-leipzig.de

Thomas Pechmann

University of Leipzig

In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and its L2 translation had different genders than when their genders were congruent). In Experiments 2 and 3 we investigated the influence of gender transparency in L2 (longer latencies when an L2 noun has a gender-atypical or gender-ambiguous termination than when its termination is gender-typical). Although both effects were observed in L2 picture naming, only the gender transparency effect could be demonstrated in L1 to L2 translation tasks. The resulting constraints on L2 gender processing during translation are discussed in the framework of bilingual speech production models.

Key Words: grammatical gender • translation • bilingualism • speech production • picture naming • Czech • German

Second Language Research, Vol. 24, No. 2, 139-166 (2008)
DOI: 10.1177/0267658307086299


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?